- Artikel-Nr.: SW10017
امرؤ القيد الكردي، ليس ولياً لعهدِ منكوب، مثل امرئ القيس الكندي، الصبي الضّلّيل لم يحاول مُلكا، لم يقل ضيّعني أبي صغيراً وحمّلني حلمه كبيراً ، لم يقل ذو القروح الكردي: اليوم خمر وغداً أمر ، ولم يكن له ثأر سوى مع ساعي البريد الذي يظنّه ملاكا سماويا ، ليس لأنه كان يحلم أن يرى اسمه ، مزهراً في حديقة "بريد الأصدقاء" في مجلة الأولاد الملونة ، إنما لأنه يريد أن يرى برهان معجزة البريد، وأنّ سلطانه ، يبلغ ، بلدته الواقعة ،على حافة كوكب الأرض ، ويقول مثل غاليلو، وقد نجا من المقصلة : "إنّها تدور". تتوزع أوجاع ذي القروح الكردي، على أربع عشرة قصة متفاوتة الطول، تتحاور فيها الثقافات العربية والكردية والفارسية والهندية، ويزهر فيها الواقع على جبال الخيال الشاهقة. يهدي أحمد عمر مجموعته القصصية الثامنة: إلى آخره.. إلى آخره..
مع التحية.
الغلاف للفنان السوري ياسر أحمد
Imru' al-Qaid der Kurde ist, anders als der umherirrender König Imru' al-Qais al-Kindī, kein Kronprinz einer altersschwachen Ära und hat auch nicht gesagt ‘‘Heute der Wein und morgen die Pflicht!‘‘
Imru' al-Qaid der Kurde hegt keine Rache, außer gegen den Postboten. Nicht weil er seine Briefe als Kleinkind nicht zugestellt hat, sondern weil er Beweise für das Wunder der Post sehen will. Damit er sicher sein kann, dass deren Macht seine Stadt, die am Rande des Planeten liegt, erreichen kann und er wie Galileo schreien kann "Und sie dreht sich doch!"
Die Geschichte von Imru' al-Qaid dem Kurde bestehet aus 14 Texte, in denen arabische, kurdische, persische und indische Kulturen zusammenwirken um ein blühende Realität durch die Fantasie Gebirge zu zeigen.